Читальный зал
Французская литература сегодня — что читать?
Переводы с французского языка традиционно держатся в “первой тройке” в количественных рейтингах переводных изданий на отечественном книжном рынке, в том числе в секторе художественной литературы, где присутствуют и классики, и современные авторы. Однако издателей, целенаправленно работающих с “французами”, не так уж много; и, как бы то ни было, в числе первых следует назвать «Самокат». С тех пор как он издал для нас «Как роман» Пеннака, именно от этого издательства мы ждём — и получаем — современную французскую прозу и даже поэзию для “нечитающей” (а на самом деле — более разборчивой и более требовательной) подростковой аудитории. «Собака Пёс» и «Глаз волка» Даниэля Пеннака, «Пятница, или Дикая жизнь» Мишеля Турнье, «Oh, boy!» и «Голландский без проблем» Мари-Од Мюрай, «Малыш и река» Анри Боско — все эти книги были отмечены и критиками, и литературоведами, и книголюбами разного возраста.
Лучший, пожалуй, из современных французских “самокатовских” авторов — Жан-Клод Мурлева. Уже «Река, текущая вспять» — нежная, лиричная повесть о любви, прошедшей по дороге взросления, и многомудрая притча о служении спасительной идее, по-детски простая и по-взрослому пронизанная токами мировой культуры, показала нам, что мы имеем дело с выдающимся писателем. Впечатление подтвердилось, когда по-русски вышла «Зимняя битва» — сага о подростках, призванных долгом чести, сочетающая в себе черты мрачной антиутопии, грустной сказки и торжественного гимна.
Наконец, фактически именно «Самокату» мы обязаны знакомством с нобелевским лауреатом 2008 года. Вообще, конечно, нельзя сказать, что Жан-Мари Гюстав Леклезио был совсем неизвестен российскому читателю: в 1980-х годах выходила «Пустыня» в переводе Ю.Яхниной, в 90-х — «Путешествия по ту сторону»; в новом веке на русском языке издавались повесть «Золотая рыбка» (М.: Текст, 2003) и документальный роман «Диего и Фрида» (М.: Иностранка, 2003). Однако сборник новелл «Небесные жители», изданный «Самокатом» в серии «Встречное движение» для подростков, познакомил с Леклезио не только “обычных читателей”, но и руководителей чтения: библиотекарей, педагогов, — иными словами, аудитория стала обширнее. Теперь же, когда Леклезио получил премию, знакомство можно продолжать и расширять: издательством «Флюид/FreeFly» недавно выпущен «Праздник заклятий» — этнографические очерки и публицистические эссе об истории, культуре и общественной жизни Центральной Америки.
Издательский дом «Флюид» известен, помимо прочего, и тем, что выпускает несколько книжных “линий” — серий, сформированных по географическому принципу. Во «Французской линии» нам предлагается проза современных и почти современных (двадцатого века) авторов, среди которых, к примеру, Фред Паронуцци с романом
«10 и ¾» (в названии обыгрывается возраст мальчишки-повествователя). Под маркой «FreeFly» издаётся весьма популярная парижанка Анна Гавальда; сборники её рассказов с длинными названиями, пожалуй, всё же производят впечатление “слишком женских”, но «Тридцать пять кило надежды» вполне годятся для подросткового чтения.
С современной французской “взрослой” прозой можно познакомиться также в серии «Первый ряд» уже упомянутого издательства «Текст» и, разумеется, в «Иностранке» (серии «The Best…», «Серебро», отдельные проекты). Что же касается произведений, адресованных детям, то картина не выглядит слишком отрадной: не считать же детской литературой унылые графоманские фэнтезюки, сплошь одинаково скучные, или поделки знаменитого кинорежиссёра, вздумавшего побаловаться книжками для детишек…
Тем приятнее отметить отдельные издательские достижения, которые сделали бы честь любому рынку. Например, «Объединённым гуманитарным издательством» («ОГИ») в превосходной (жаль, что она нечасто пополняется) серии «Книжки на вырост» была выпущена прелестная, полная юмористических приключений повесть Юбера Монтеле «Профессия — призрак». Это была последняя работа выдающейся переводчицы Юлианы Яхниной — образец высочайшего профессионализма, тонкого вкуса и литературного обаяния.
В издательстве «Дрофа» в 2002 году вышли «Сказки улицы Брока» Пьера Грипари в переводе Михаила Яснова, который был отмечен Почётным дипломом Международного совета по детской книге.
Михаил Яснов, по общему мнению, один из лучших ныне здравствующих переводчиков с французского языка. При этом он выступает и как просветитель, своего рода пропагандист французской (точнее — франкоязычной) словесности, показывая нам лучшие её достижения, способные расширить и украсить круг чтения детей в России. Стоит обратить внимание на ловко составленный сборник «Урок муравьедения» («Оникс», 2002) и на вполне подростковые «Стихи французских поэтов для детей» («Самокат», 2006). В обе книги включены не только стихотворения в отличных (некоторые не грех назвать и эталонными) переводах, но и сведения об авторах: подборку каждого поэта предваряет краткий очерк его биографии и творческого пути. Все литераторы, в числе которых Морис Карем, Мадлен Лей, Робер Деснос, Жак Превер, Клод Руа, Жак Шарпантро, Жан-Люк Моро, Рене де Обальдиа и другие, представлены Ясновым с искренней симпатией, глубокой заинтересованностью, с пониманием и тактом.