Я иду на урок
11-й класс
Мы неоднократно писали на страницах газеты об учебниках под редакцией И.Н. Сухих. Они постепенно проходят утверждение в министерстве, получают грифы, выстраиваются в единую линейку. Осенью этого года в школы придёт учебник для 11-го класса. Печатаем задания из практикума для учащихся, который подготовлен коллективом питерских учителей и методистов — соавторов И.Н. Сухих. Эти материалы, связанные в первую очередь с анализом языковой, стилистической основы произведения, могут быть с успехом использованы и теми словесниками, кто работает по другим учебникам.
Автор заданий по творчеству М.Зощенко — Светлана Павловна БЕЛОКУРОВА, по творчеству Сергея Довлатова — Марина Георгиевна ДОРОФЕЕВА.
Материалы к изучению творчества Михаила Зощенко
ЗАДАНИЕ 1
Прочитайте рассказ М.М. Зощенко «Обезьяний язык». Подготовьте связный ответ «Роль “нового языка” в рассказе Зощенко», опираясь на следующие вопросы и задания.
• Какова стилистическая окраска слов кворум, вышедши, перманентно, завсегда, президиум? Как характеризует говорящих смешение в их речи лексики разных стилистических пластов?
• Познакомьтесь с информацией о лексической сочетаемости слов:
“Лексическая сочетаемость — присущая слову способность употребляться совместно с другим словом, которая определяется его значением, эмоционально-экспрессивной окраской и принадлежностью к тому или иному стилю речи. Нарушение лексической сочетаемости является речевой ошибкой.
Лексическая сочетаемость может быть нарушена вследствие непонимания или неоправданного расширения объёма значения слова, чаще всего заимствованного (например, Онегин любил гулять, завернувшись в широкий боливар), совмещения в контексте слов с различной стилистической окраской, например книжных и разговорных, просторечных, жаргонных и др. Так, можно сказать болтать ерунду и изречь истину, но нельзя — болтать истину и изречь ерунду и т.п., если при этом автор не иронизирует. В художественном и публицистическом тексте границы лексической сочетаемости могут быть расширены — в стилистических целях, для создания яркого и запоминающегося образа (…валандаясь //
В сегодня ставших ближе эрах — Б.Л. Пастернак) или комического эффекта (Древняя история есть такая история, которая произошла с… народами, говорящими на мертворождённых языках — Н.Тэффи; при наличии отсутствия пропитанных шпал — И.Ильф, Е.Петров; умственное и нравственное декольте — М.Е. Салтыков-Щедрин)” (Друговейко-Должанская С.В. Школьный энциклопедический словарь «Русский язык»).
Найдите в репликах персонажей рассказа словосочетания, в которых допущена лексическая сочетаемость. Что добавляет к вашим представлениям о героях употребление этих сочетаний?
• Вспомните, какую роль играет заглавие в художественном тексте. Прилагательное обезьяний в названии рассказа — это эпитет, метонимия или метафора? Аргументируйте свой ответ.
Сравните вынесенное автором в заглавие текста сочетание обезьяний язык с фразеологизмом птичий язык и устойчивым сравнением подражать, как обезьяна.
Птичий язык — псевдонаучный язык, изобилующий терминами, непонятными словами; язык, понятный только немногим или непонятный вообще (Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка).
Как (словно, точно) обезьяна — <...> 4. Подражать кому-л. (человеку). О человеке. Мы были до того ослеплены, что подражали им [французам], как обезьяны (К.Н. Батюшков)… (Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка).
Как вы думаете, почему в этих образных выражениях использованы названия животных?
• Познакомьтесь с информацией о важнейших функциях языка.
“Важнейшая функция языка — коммуникативная. Коммуникация — значит общение, обмен информацией. Иными словами, язык возник и существует прежде всего для того, чтобы люди могли общаться. <...> Коммуникация, общение с помощью языка — один из важнейших факторов, «сотворивших» человечество.
Но человек говорящий — это человек думающий. И вторая функция языка, теснейшим образом связанная с коммуникативной, есть функция мыслительная (по-другому — когнитивная, от лат. cognitio — ‘познание’). Нередко даже спрашивают: а что важнее, что первичнее — общение или мышление? Наверное, так ставить вопрос нельзя: эти две функции языка обусловливают друг друга. Говорить — значит выражать свои мысли. Но, с другой стороны, сами эти мысли формируются у нас в голове с помощью языка. А если вспомнить о том, что в среде животных язык «уже» используется для коммуникации, а мышления как такового здесь «ещё» нет, то можно прийти к выводу о первичности коммуникативной функции. Но лучше сказать так: коммуникативная функция воспитывает, «взращивает» мыслительную… Всё сказанное приводит нас к выводу: язык — не просто форма, оболочка для мысли, это даже не средство мышления, а скорее его способ. Сам характер формирования мыслительных единиц и их функционирования в значительной мере зависит именно от языка.
Третья функция языка — познавательная (другое её название — аккумулятивная, то есть накопительная). Большая часть того, что знает взрослый человек о мире, пришло к нему с языком, через посредство языка. <...> Язык воспитывает человека, формирует его внутренний мир — в этом суть познавательной функции языка. <...>
Регулятивная функция объединяет те случаи использования языка, когда говорящий ставит своей целью непосредственно воздействовать на адресата: побудить его к какому-то действию или запретить ему что-либо делать, заставить ответить на вопрос и т.д. <...> В конечном счёте регулятивная функция направлена на создание, поддержание и регулирование отношений в человеческих микроколлективах, то есть в той реальной среде, в которой обитает носитель языка. Нацеленность на адресата роднит её с коммуникативной функцией...” (Норманн Б.Ю. Функции языка).
Какие из перечисленных функций свойственны “обезьяньему языку”, которым пользуются герои рассказа Зощенко, а какие нет?
Сформулируйте, что же означает выражение “обезьяний язык” в контексте рассказа?
• С чем связано возникновение такого языкового феномена, каким является “обезьяний язык”, художественно воспроизведённый Зощенко? Как меняются функции языка в новую — советскую — эпоху? Как вы полагаете, какова цель использования “новым” советским человеком “нового языка”?
• Прочитайте определение понятия языковая личность и охарактеризуйте представленный писателем тип как языковую личность.
“Языковая личность — любой говорящий, охарактеризованный на основе анализа созданных им текстов, «речевых произведений». Структура языковой личности определяется способностью тем или иным образом строить собственную речь, выбирать тот или иной способ высказывания, а также воспринимать созданные другими тексты: в зависимости от объёма собственных знаний, словарного запаса, опыта общения, речевой ситуации, коммуникативных целей и т.п. При этом структура языковой личности складывается на основе общих представлений человека об окружающем мире, которые отражаются в его речи. Таким образом, языковая личность — понятие, которое, с одной стороны, определяет совокупность способностей и характеристик человека, создающего и воспринимающего речевые произведения, а с другой стороны — определяется картиной мира, присутствующей в сознании данного человека” (Друговейко-Должанская С.В. Школьный энциклопедический словарь «Русский язык»).
Как вы думаете, почему эпоха 1920-х годов сформировала именно такую языковую личность? В чём отличие языка Зощенко от языка, например, Бабеля, Замятина, других авторов — современников писателя?
ЗАДАНИЕ 2
Прочитайте рассказ М.М. Зощенко «Театральный механизм» («Монтёр»). Проанализируйте рассказ письменно, опираясь на предложенные вопросы и задания.
• Найдите черты повествовательной формы сказа в рассказе Зощенко. Для консультации используйте определение сказа: “Сказ — тип повествования, основанный на стилизации, умышленной имитации автором особенностей речи того героя, который выступает в роли рассказчика. Повествование в сказе ведётся от лица героя, в присущей именно ему речевой манере, и имитирует живую разговорную речь со всеми характерными для устной формы речи особенностями (спонтанность речи, нередко — употребление разговорной и просторечной лексики и фразеологии, использование диалектизмов, жаргонизмов, неполных предложений, профессионализмов и т.п.)” (Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов).
• Какие слова и выражения придают повествованию характер живой разговорной речи? Почему, с вашей точки зрения, в ремарках рассказчика, вводящих прямую речь персонажей, преобладает глагол “говорит”? О чём свидетельствует отсутствие других глаголов речи? С какой целью писатель использует этот приём?
• Нарисуйте языковой и “интеллектуальный” портрет рассказчика, излагающего читателям/слушателям курьёзную историю о происшествии в театре. Что в его монологе показалось вам необычным, забавным, нелепым?
• В рассказе «Обезьяний язык» адресатами речи рассказчика были “дорогие граждане” и “товарищи”, в «Театральном механизме» («Монтёре») он именует слушателей “братцами”. В чём различие этих типов персонажей у Зощенко и чем вызваны эти различия?
• Почему “схлестнулись” монтёр и тенор? Какое значение имеет в рассказе своеобразная “экспозиция” — история о том, как “весь театр в 23-м году снимали на карточку”?
• Прокомментируйте реплику монтёра: “Ах, так, говорит. Ну так я играть отказываюсь. Отказываюсь, одним словом, освещать ваше производство. Играйте без меня”. Какие значения глагола “играть” обнаруживаются в этом отрывке и в тексте в целом?
• Каков смысл концовки рассказа?
• При первой публикации в 1926 году в журнале «Бегемот» рассказ носил название «Сложный механизм», он также публиковался под заголовком «Театральный механизм», а с 1930-х годов издавался как «Монтёр». Прокомментируйте заголовки рассказа: какой из них, по вашему мнению, наиболее точно отражает авторский замысел?
• В поздней редакции Зощенко снял или изменил некоторые фразы, в частности реплика монтёра “Господ нынче нету!” была заменена на “Теноров нынче нету!”. Что изменилось в контексте произведения в результате этой замены?
• Против чего/кого или в защиту кого/чего направлен “смех” писателя в рассказе «Театральный механизм» («Монтёр»)? Сформулируйте авторскую позицию в произведении, продолжив одно из предложений (или объединив их в одно): “Критика Зощенко в рассказе направлена против…”; “Зощенко в рассказе выступает в защиту…”
Материалы к изучению творчества
Сергея Довлатова
ЗАДАНИЕ 1
Прочитайте некоторые афоризмы, заметки, анекдоты из «Записных книжек» Довлатова.
• Соседский мальчик: “Из овощей я больше всего люблю пельмени…”
• Хорошо бы начать свою пьесу так. Ведущий произносит:
— Был ясный, тёплый, солнечный…
Пауза.
— Предпоследний день…
И, наконец, отчётливо:
— Помпеи!
• Однажды меня приняли за Куприна. Дело было так.
Выпил я лишнего. Сел, тем не менее, в автобус. Еду по делам.
Рядом сидела девушка. И вот я заговорил с ней. Просто чтобы уберечься от распада. И тут автобус наш минует ресторан «Приморский», бывший «Чванова».
Я сказал:
— Любимый ресторан Куприна!
Девушка отодвинулась и говорит:
— Оно и видно, молодой человек. Оно и видно.
• — Как вас постричь?
— Молча.
• Нос моей фокстерьерши Глаши — крошечная боксёрская перчатка. А сама она — берёзовая чурочка.
• Я спросил у восьмилетней дочки:
— Без окон, без дверей — полна горница людей. Что это?
— Тюрьма, — ответила Катя.
• В Пушкинских Горах туристы очень любознательные. Задают экскурсоводам странные вопросы:
— Кто, собственно, такой Борис Годунов?
— Из-за чего была дуэль у Пушкина с Лермонтовым?
— Где здесь проходила «Болдинская осень»?
— Бывал ли Пушкин в этих краях?
— Как отчество младшего сына А.С. Пушкина?
— Была ли А.П. Керн любовницей Есенина?!.
А в Ленинграде у знакомого экскурсовода спросили:
— Что теперь находится в Смольном — Зимний?..
И наконец, совсем уже дикий вопрос:
— Говорят, В.И. Ленин умел плавать задом. Правда ли это?
• Реплика в чеховском духе:
— Я к этому случаю решительно не деепричастен.
• Пожилой зэк рассказывал:
— А сел я при таких обстоятельствах. Довелось мне быть врачом на корабле. Заходит как-то боцман. Жалуется на одышку и бессонницу. Раздевайтесь, говорю. Он разделся. Жирный такой, пузатый. Да, говорю, скверная у нас, милостивый государь, конституция, скверная… А этот дурак пошёл и написал замполиту1, что я ругал советскую конституцию.
• Министр культуры Фурцева беседовала с Рихтером2 Стала жаловаться ему на Ростроповича3:
— Почему у Ростроповича на даче живёт этот кошмарный Солженицын?! Безобразие!
— Действительно, — поддакнул Рихтер, — безобразие! У них же тесно. Пускай Солженицын живёт у меня…
• Самое большое несчастье в моей жизни — гибель Анны Карениной.
(Из «Первой части “Соло на ундервуде4” (Ленинград. 1967–1978)».)
• Сильные чувства — безнациональны. Уже одно это говорит в пользу интернационализма. Радость, горе, страх, болезнь — лишены национальной окраски. Не абсурдно ли звучит: “Он разрыдался, как типичный немец”.
• Мучаюсь от своей неуверенности. Ненавижу свою готовность расстраиваться из-за пустяков. Изнемогаю от страха перед жизнью. А ведь это единственное, что даёт мне надежду. Единственное, за что я должен благодарить судьбу. Потому что результат всего этого — литература.
• Противоположность любви — не отвращение. И даже не равнодушие. А ложь. Соответственно, антитеза ненависти — правда.
• Основа всех моих занятий — любовь к порядку. Страсть к порядку. Иными словами — ненависть к хаосу.
Кто-то говорил:
“Точность — лучший заменитель гения”.
Это сказано обо мне.
• Божий дар как сокровище. То есть буквально — как деньги. Или — ценные бумаги. А может, ювелирное изделие. Отсюда — боязнь лишиться. Страх, что украдут. Тревога, что обесценится со временем. И ещё — что умрёшь, так и не потратив.
• Степень моей литературной известности такова, что, когда меня знают, я удивляюсь. И когда меня не знают, я тоже удивляюсь.
Так что удивление с моей физиономии не сходит никогда.
• Шемякина5 я знал ещё по Ленинграду. Через десять лет мы повстречались в Америке. Шемякин говорит:
— Какой же вы огромный!
Я ответил:
— Охотно меняю свой рост на ваши заработки…
Прошло несколько дней. Шемякин оказался в дружеской компании. Рассказал о нашей встрече:
“…Я говорю — какой же вы огромный! А Довлатов говорит — охотно меняю свой рост на ваш… (Шемякин помедлил)… талант!”
В общем, мало того, что Шемякин — замечательный художник. Он ещё и талантливый редактор…
• Эмигрантка в Форест-Хиллсе:
— Лёлик, если мама говорит “ноу”, то это значит — “ноу”!”
• Зашла к нашей матери приятельница. Стала жаловаться на Америку. Американцы, мол, холодные, чёрствые, невнимательные, глупые… Мать ей говорит:
— Но у тебя же всё хорошо. Ты сыта, одета, более или менее здорова. Ты даже английский язык умудрилась выучить.
А гостья отвечает:
— Ещё бы! С волками жить…<6/p>
• Меркантилизм — это замаскированная бездарность. Я, мол, пишу ради денег, халтурю и так далее. В действительности халтуры не существует. Существует, увы, наше творческое бессилие.
(Из «Второй части “Соло на IBM” (Нью-Йорк. 1979–1990)».)
Какие из мыслей, афоризмов Довлатова показались вам интересными? Что писатель отвергает, а что он любит? Какие из его шуток построены на игре слов? В основе каких шуток — ирония, самоирония?
ЗАДАНИЕ 2
Прочитайте воспоминания о Сергее Довлатове.
Иосиф Бродский
“Серёжа был прежде всего замечательным стилистом. Рассказы его держатся более всего на ритме фразы; на каденции7 авторской речи. Они написаны как стихотворения: сюжет в них имеет значение второстепенное, он только повод для речи. Это скорее пение, чем повествование, и возможность человека с таким голосом и слухом, возможность дуэта — большая редкость. Собеседник начинает чувствовать, что у него — каша во рту, и так это на деле и оказывается. Жизнь превращается действительно в соло на ундервуде, ибо рано или поздно человек в писателе впадает в зависимость от писателя в человеке, не от сюжета, но от стиля <…>
Читать его легко. Он как бы не требует к себе внимания, не настаивает на своих умозаключениях или наблюдениях над человеческой природой, не навязывает себя читателю. Я проглатывал его книги в среднем за три-четыре часа непрерывного чтения: потому что именно от этой ненавязчивости его тона трудно было оторваться. Неизменная реакция на его рассказы и повести — признательность за отсутствие претензии, за трезвость взгляда на вещи, за эту негромкую музыку здравого смысла, звучащую в любом его абзаце. Тон его речи воспитывает в читателе сдержанность и действует отрезвляюще: вы становитесь им, и это лучшая терапия, которая может быть предложена современнику, не говоря — потомку” (Бродский И. О Серёже Довлатове («Мир уродлив, и люди грустны») // Довлатов С. Собр. соч.: В 3 т. СПб.: Лимбус-пресс, 1995. Т. 3. С. 358–360).
Юнна Мориц8
“Перечитываю Серёжины письма, такие талантливые, ослепительно остроумные, жизнелюбивые, полные творческих замыслов, нежности к близким, дружелюбия и достоинства.
На Западе издал он двенадцать книг за двенадцать лет, а на родине ни одной. Там пришла к нему слава, хотя в России многие знали его страницы наизусть. Знаменитые писатели и литературные критики Америки и Европы приветствовали его талант, воздавая должное блеску его российского остроумия, свежести и глубокой сердечности <…>
Сергей Довлатов не дожил до своей первой книги в России… Был он огромного роста, прекрасен лицом и сердцем, работал — как вол, обожал выпить с друзьями, терпеть не мог опечаток, преклонялся только перед Иосифом Бродским, Чарли Чаплином и женой своей Леной. Я счастлива, что была ему другом” (Мориц Ю. Светлой памяти друга // Апрель: Литературно-художественный и общественно-политический альманах: Вып. 4. М.: Интер–Версо, 1991. С. 165–166).
Почему, по мнению Бродского, читать Довлатова легко? “Негромкая музыка здравого смысла” — как вы понимаете это словосочетание? Почему “здравый смысл” созвучен чему-то “негромкому”? Можете ли вы доказать, что проза Довлатова похожа на поэзию? Среди “кумиров” Довлатова — гениальный комик Чарли Чаплин. Как вы думаете, почему?
ЗАДАНИЕ 3
Прочитайте несколько определений жанра анекдота.
“Анекдот (от греч. anecdotos — неизданный) — краткий устный рассказ с остроумной концовкой. А. могут иметь сатирическую или шутливую окраску. Старая «анекдотическая форма» (игра слов, каламбур, излюбленная ситуация) с лёгкостью приспосабливается к любому злободневному содержанию. Отсюда множество вариантов А., широко бытующих в фольклоре” (Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост. Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев. М., 1974).
“Анекдот — единственный в ХХ веке продуктивный жанр городского фольклора. Сердцевина А., его пуант (неожиданная развязка) осуществляет разрядку напряжённости, возникшую в разговоре, и тем самым посредническую (медиативную) функцию, выводящую говорящих из неловкого положения или просто затянувшейся паузы. Поэтому А. рассказывает особый человек, который хорошо владеет речевой прагматикой9, с лёгкостью умеет разрядить атмосферу. В культуре такой герой называется трикстером (от нем. Trikster — шутник, плут). <…>
Как же работает смысловой механизм анекдотического пуанта? Советский лингвист и семиотик В.В. Налимов объясняет его примерно так. У слова много значений, одни из них прямые, другие — переносные, косвенные. Чем более значение удаляется от прямого, тем менее оно вероятно, более неожиданно. Тот, кто хорошо рассказывает А., тем самым хорошо владеет «хвостовой частью» множества значений слова. Тот, кто хорошо понимает А., должен как минимум знать язык, на котором рассказывается А., в совершенстве.
А. — это фольклор, в нём большую роль играет сюжет. Как в любом сюжете, в А. используется то, что одно значение слова можно принять за другое. Поэтому в основе любого сюжета лежит А.” (Руднев В.П. Словарь культуры ХХ века. М., 1999).
“Итак, в центре анекдота находится странное, неожиданное, откровенно нелепое событие, выпадающее из повседневного течения жизни. Причём его нелепость нарастает и полностью разрешается лишь в бурном, остром финале. Более того, анекдот строится не просто на невероятном событии, а на событии, принципиально не совпадающем с читательскими или слушательскими ожиданиями. <…>
Хотя сфера бытования жанра устная, анекдот тем не менее представляет собой «особый вид словесного искусства» (Л.П. Гроссман), он несомненно литературен. Жанр демонстративно «играет» под действительность, ибо на самом деле тексты, создававшиеся по канонам анекдота, ни в коей мере не могут быть с этой действительностью отождествлены…
Но анекдот это не только и не просто игра. Он важен и интересен как своеобразная летопись времени, живая, необычайно колоритная, психологически достоверная, в лучших своих образцах доставляющая чисто эстетическое наслаждение.
Выше уже говорилось о роли финала в анекдоте, то есть о том, что принято называть его пуантом или остриём. Однако часто финал анекдота не просто неожидан, но во многом непредсказуем (в этом суть жанра, так что в некотором смысле постижение анекдота можно сравнить с чтением захватывающего детектива) и даже зачастую вроде бы отделён от основного текста, как бы не вытекает из него, противоречит ему, изнутри взрывая сюжет, заставляя его играть и искриться. <…>
П.А. Вяземский как-то заметил, что француз, разрушая политические институты, не забудет остроумного слова, сказанного сто лет назад. Это был укор многим его современникам, которые, ниспровергая дворянскую империю, заодно отрицали и дворянскую культуру. Укор П.А. Вяземского и для нас должен явиться предостережением” (Курганов Е. У нас была и есть устная литература // Русский литературный анекдот конца ХVIII — начала ХIХ века. М., 1990. С. 4–6.)
Что такое анекдот? Какие анекдоты вам нравятся? Почему анекдоты, напечатанные в газете или журнале, вызывают меньше эмоций, чем те, которые рассказаны? Почему устный анекдот со временем попадает в литературу? Что такое “пуант” в анекдоте? Приведите пример пуанта в анекдотах из «Записных книжек» Довлатова. Почему постижение анекдота сравнивают с детективом?
ЗАДАНИЕ 4
Прочитайте анекдоты из «Старой записной книжки» П.А. Вяземского10.
• На белом свете лишних людей много, нужных мало, необходимых вовсе нет.
• Не помню в какой-то газете была забавная опечатка: вместо банкирская контора было напечатано — башкирская контора.
• Недавно — вместо литературный — мануфактурный вечер.
• Спрашивали ребёнка: “Зачем ты солгал? Тебе никакой не было выгоды лгать”. — “Боялся, что не поверят мне, если правду скажу”.
• Когда бываю в русском театре (этому давно), припоминаю отзыв одного слуги.
Барин, узнав, что он никогда не видал спектакля, отпустил его в театр. Любопытствуя проведать, какие вынес он впечатления, барин спросил его на другой день:
— Ну, как понравился тебе театр?
— Очень понравился, — отвечал слуга.
— А что именно и более понравилось?
— Да всё: тепло, светло, люстра пребогатейшая, так и горит, народу много, ложи наполнены знатными господами и барынями, музыка играет. Праздник, да и только.
— Ну, а далее, как понравились тебе комедия и актёры?
— Да, признаться, когда занавес подняли и начали актёры разговаривать между собою про дела свои, я и слушать их не стал.
Этот простосердечный слуга едва ли не вернейший и лучший критик нашей драматургии.
• Кто-то спрашивает должника: “Когда же заплатите вы мне свой долг?” — “Я и не знал, что вы так любопытны”, — отвечает тот.
• Кривой К., после долгого разговора с кривым О., сказал: “Я очень люблю беседовать с ним с глазу на глаз”.
• Ум и талант не всегда близнецы, не всегда сросшиеся братья-сиамцы. Напротив, они нередко разрозненные члены. Ум сам по себе, талант сам по себе. Такая разрозненность обыкновенно встречается в литературе: есть ум, особенно в поэзии, в стихотворстве, то есть внутренность; но нет приличной и красивой оболочки, чтобы облечь сырую внутренность. Есть талант, то есть нарядная блестящая оболочка; но под нею нет никакого ядра, нет никакой сердцевины. Можно быть отличным скрипачом и вместе с тем человеком ума весьма посредственного. Перо — тот же смычок.
• За границей из двадцати человек, узнавших, что вы русский, пятнадцать спросят вас, правда ли, что в России замораживают себе носы? Дальше этого любознательность их не идёт.
• У нас слова: оратор, ораторствовать вовсе не латинского происхождения, а чисто русского, — от слова орать. Послушайте наших застольных и при торжественных случаях витий!
• Один женатый этимолог уверял, что в русском языке много сходства и созвучий с итальянским. Например, итальянец называет жену свою: mia cara (моя дорогая), а я, про свою, говорю: моя кара” (Вяземский П.А. Стихотворения. Воспоминания. Записные книжки. М., 1988).
Докажите, что анекдоты и Вяземского, и Довлатова — это “своеобразная летопись времени, живая, необычайно колоритная, психологически достоверная”. Какие из “анекдотов Вяземского” кажутся современными? (Может быть, вы слышали что-то похожее на них.) А какие анекдоты навсегда остались в его эпохе? Какие анекдоты Довлатова, на ваш взгляд, устарели или со временем устареют, а какие — никогда?
Примечания
1 Замполит (аббревиатура советского времени) — заместитель командира подразделения (воинского или милицейского) по политико-воспитательной работе.
2 Рихтер Святослав Теофилович (1915–1997) — русский пианист.
3 Ростропович Мстислав Леопольдович (1927–2007) — русский виолончелист, дирижёр.
4 Ундервуд — марка печатной машинки.
5 Шемякин Михаил Михайлович (р. 1943) — русский художник, представитель русского “неофициального” авангарда.
6 Меркантилизм — мелочная расчётливость, торгашество.
7 Каденция — стиховедческое понятие, соответствующее понятию ритмической инерции, то есть той или иной системе, управляющей повторяемостью данных ритмических единиц и их характеризующей.
8 Мориц Юнна Петровна (р. 1937) — русский поэт.
9 Прагматика — раздел семиотики, изучающий соотношение знаков и их пользователей в конкретной речевой ситуации.
10 Вяземский Пётр Андреевич (1792–1878) — князь, русский поэт, литературный критик.