Читальный зал
Книжная полка
А.Долинин. ПУШКИН И АНГЛИЯ: Цикл статей. М.: Новое литературное обозрение, 2007. 280 с. |
Знакомая для словесников фамилия автора вызывает правильные ассоциации. Александр Алексеевич Долинин — племянник Натальи Григорьевны Долининой, рано умершей замечательной писательницы-педагога, автора многих книг, посвящённых живому изучению литературы в школе.
Уроженец Питера, А.А. Долинин ныне волею судьбы — профессор кафедры славянских языков и литературы Университета Висконсин-Мэдисон (США). Но главные его научные вклады в России — Долинин стал одним из создателей российского научного набоковедения, в частности, принял деятельное участие в издании сочинений писателя. Его предисловия ко всем пяти томам русского Набокова в питерском издательстве «Симпозиум» складывается в серьёзный исследовательский цикл (не забудем и про виртуозные комментарии Долинина к набоковским произведениям).
Долинин известен также своими работами о Вальтере Скотте, да и Пушкин — его давняя любовь. Новая книга задумана как “история пушкинских замыслов, отсылающих к произведениям английских авторов, в числе которых не только часто обсуждаемые в пушкинистике Шекспир, Байрон и Вальтер Скотт, но и Дж. Мильтон и Дж. Баньян, С.Кольридж и Р.Саути, Барри Корнуол и Дж. Вильсон”.
А чтобы понять, о каких замыслах — и воплощениях — идёт речь, перечислю названия некоторых статей. «Из разысканий вокруг “Анчара” (Источники, параллели, истолкования)»; «О подзаголовке “Скупого рыцаря”»; «“Пир во время чумы” и проблема единства “маленьких трагедий”»; «Об одном источнике стихотворения “Из Пиндемонти”»; «Вальтер-скоттовский историзм и “Капитанская дочка”»… Да, так оно и есть — большая часть книги А.А. Долинина посвящена проблемам истолкования тех произведений Пушкина, которые изучаются в школе.
Понятно, что автор не писал специально для школьных нужд, но в труде «Пушкин и Англия» налицо как раз то, чего ждёт школьная филология от большого литературоведения. А ждёт она новых, свежих толкований привычного, ждёт освобождения от вульгаризации прошлых лет. Так, вновь разбирая известнейший «Анчар», А.А. Долинин даёт не только ёмкий обзор прежних интерпретаций (возражая против многократных попыток истолковать архетипическую коллизию стихотворения в аллегорическом ключе). Он показывает, что “мифическое древо яда у Пушкина есть неотъемлемая часть природы” — “символ смерти как природного зла”, а “отношения господства и подчинения, неравенство” представлены в «Анчаре» “как неизменные, универсальные свойства человеческого существования”. Для убедительного обоснования этого вывода главная опора — в английских источниках легенды об анчаре и её литературном воплощении в поэме Роберта Саути «Талаба-разрушитель».
Выше я указал на единство книги Долинина, это именно труд (а не сборник трудов), где показано нарастание интереса Пушкина именно к английской литературе, превращение этой литературы в “питательную среду его поэзии”, получающую отсюда “стимулы для дальнейшего развития”.
Почему и как, узнают читатели книги.