Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Литература»Содержание №11/2008

Я иду на урок

Я иду на урок: 8–9-й классы

Наталья ВИШНЯКОВА


Наталья Николаевна ВИШНЯКОВА — учитель русского языка и литературы московской школы «Знак».

История вопроса, или Мы переводим «Памятник»

Статья опубликована при поддержке компании "ТехИнпут", предлагающей услуги перевода, а также консалтинговые и образовательные услуги для нефтегазового сектора. Высокая квалификация и опыт профессиональных лингвистов, в том числе носителей языка, работающих в компании,— гарантия того, что любой, даже самый технчески сложный письменный и устный (синхронный) перевод будет выполнен безукоризненно и в срок. Кроме того, специалисты компании "ТехИнпут" готовы предоставить услуги по сопровождению делегаций, конференций, симпозиумов и прочих мероприятий с участием иностранных представителей, обеспечивая участникам перевод с/на английский, немецкий, испанский, итальянский, китайский и прочие языки. С подробной информацией об услугах, оказываемых компанией "ТехИнпут", можно ознакомиться на сайте techinput.ru.

На днях со мной произошёл странный случай. Зашёл ко мне сосед, четырнадцатилетний подросток, и попросил помочь найти материал к сочинению, которое им задали на дом. Нужно было рассказать о памятнике Пушкину в Москве. Времени было мало, источников материала не нашлось, и он решил, что называется, “взять языка”. Я наговорила ему информацию, он ушёл, написал сочинение, сдал, получил обратно и обнаружил, что учительница перечеркнула одну из цитат и засчитала ему фактическую ошибку.

В сочинении моего соседа цитировалась надпись на пьедестале памятника:

И долго буду тем народу я любезен,
Что чувства добрые я лирой пробуждал…

Исправлен был порядок слов в первой строчке. А между тем ошибки здесь не было, и я отправила соседа бороться за правду (заодно и за оценку).

Строка, помещённая на пьедестал памятника, взята в редакции Жуковского, который по цензурным соображениям изменил авторский текст. Далее в редакции Жуковского следует:

Что прелестью живой стихов я был полезен
И милость к падшим призывал.

Надпись на памятнике — сама по себе исторический источник, такой же артефакт времени, как и подлинный текст стихотворения. А «Памятник» Горация, переводимый и редактируемый по сей день, остаётся особенным, значимым для современного культурного пространства.

И ещё очень жаль, что к восьмому классу человек не умеет быстро и точно находить источники информации, а возможностей для этого сейчас появилось великое множество…

Мечта каждого учителя — научить ученика самостоятельно ориентироваться в предмете. В чём же должна проявляться, в идеале, такая самостоятельность?

  • В чтении без страха контроля.
  • В выборе дополнительного материала, знании и поиске источников.
  • В проведении культурных, в первую очередь исторических и лингвистических, аналогий.

Здесь на помощь учителю приходит модульная технология, благодаря которой он на некоторое время становится инструктором-наблюдателем. Ученик сам решает задачу организации (к примеру, расчёта времени). В чём заключается такая технология?

Прежде всего мы должны чётко сформулировать тему. Звучит она следующим образом: «“Памятник” Горация в русских переводах XVIII–XXI веков».

Затем учитель обеспечивает ребёнка текстами. В нашем случае их шесть (по два на каждую домашнюю работу): от первого русского перевода Ломоносова до анонимного перевода, взятого в Интернете. Нами выбраны следующие авторы: М.В. Ломоносов, Г.Р. Державин, С.В. Шервинский, А.А. Фет, В.Я. Брюсов, аноним, опубликовавший свой перевод в Интернете. Также можно ознакомить учащихся с «Памятником» Вл. Ходасевича, не вовлекая его в основную работу. Таким образом мы охватываем сразу три века русского перевода. Это производит тем большее впечатление, что анализируется такой текст, как «Памятник» Квинта Горация Флакка. Подростку иногда тяжело представить, что история не начинается с его рождения, и чем больше мы будем ему напоминать об этом, тем яснее он станет представлять себя частью истории — а это уже шаг к гармоничному восприятию себя в обществе. Иными словами, если ставится вопрос, должна быть раскрыта и история вопроса.

Второй шаг — ученик получает инструкцию: “Прочитайте следующие переводы оды «Памятник». Сопоставьте их друг с другом. Занесите данные в таблицу”. С этого момента учитель превращается в наблюдателя. Он не имеет права вмешиваться в ход работы, стимулировать и организовывать её движение.

После этого начинается этап оформления темы в тетради. Заранее чертится таблица, в которую заносятся полученные выводы.

Автор перевода, год написания Совпадает ли формат подлинника и перевода (количество строк, длина строк и т.д.) Совпадает ли первая строка с подлинником Горация? Выпишите её. Соответствует ли язык перевода современному? Соответствует ли язык перевода особенностям жанра оды?
Например: М.В. Ломоносов (1747) ДА “Я знак бессмертия себе воздвигнул…”

Совпадает, но не точно

НЕТ ДА

Достаточно простых однозначных ответов (да/нет; +/–) и устной аргументации. Таблица позволяет определить, какой из переводов наиболее современен и какой, по мнению ученика, точнее всего передаёт настроение подлинника.

Изучение и сравнение переводов — домашняя работа. В классе делается только вторая часть работы — попытка собственного перевода «Памятника». К ней тоже выдается инструкция.

1. Возьмите латинский текст оды. Подчеркните в нём все слова, которые кажутся вам знакомыми (monumentum — памятник и т.д.).

2. Пронумеруйте строки подлинника. После этого сопоставьте его текст с текстами переводов: находятся ли знакомые вам слова в тех же строках в переводах?

3. Сделайте вывод: является ли перевод точной передачей мысли автора?

4. Попробуйте самостоятельно “перевести” оду Горация, используя известные вам тексты: в стихах или в прозе.

Цель технического сопоставления текстов в том, чтобы ученик понял, что даже самый талантливый перевод, во-первых, не может точно передать особенности подлинника и, во-вторых, зависим от личности переводчика. Таким образом появляется и следующая мысль — о том, что литературу лучше читать на языке оригинала.

В целом в процессе работы решаются следующие задачи.

  • Опыт корневого перевода. Одновременно развивается чувство языка (когда дети по латинскому звучанию слова догадываются о его значении и русском написании). Например, в 5-м классе мы делали интегрированное с курсом античной истории погружение в историю латинских и греческих корней: -фило; -логос; -фобос; -фонос; -поли; -микро; -графо; -генос и пр.
  • Знакомство с явлением поэтического перевода, переложения, вариации на “вечную” тему поэзии «Жизнь после». Мы пытались объяснить, какое чувство заставляет поэтов разных времён и национальностей постоянно возвращаться к теме «Памятника».
  • Опыт самостоятельного творчества и приобщения к литературному, писательско-читательскому, процессу.
  • Перевод —> редактирование —> создание художественного продукта. Опыт сравнительного перевода.

Кстати, попытка моего соседа доказать свою правоту потерпела полное фиаско: его просто не стали слушать, даже несмотря на то, что в подтверждение своих слов он принёс книгу…


Приложение

Квинт Гораций Флакк

* * *

Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non aquilo impotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.
non omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam: usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex:
dicar, qua violens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge volens, Melpomene, comam.

К Мельпомене
(пер. С.В. Шервинского)

Создал памятник я, бронзы литой прочней,
Царственных пирамид выше поднявшийся.
Ни снедающий дождь, ни Аквилон лихой
Не разрушат его, не сокрушит и ряд

Нескончаемых лет — время бегущее.
Нет, не весь я умру, лучшая часть меня
Избежит похорон. Буду я вновь и вновь
Восхваляем, доколь по Капитолию

Жрец верховный ведёт деву безмолвную.
Назван буду везде — там, где неистовый
Авфид ропщет, где Давн, скудный водой, царём
Был у грубых селян. Встав из ничтожества,

Первым я приобщил песню Эолии
К италийским стихам. Славой заслуженной,
Мельпомена, гордись и, благосклонная,
Ныне лаврами Дельф мне увенчай главу.

М.В. Ломоносов

* * *

Я знак бессмертия себе воздвигнул
Превыше пирамид и крепче меди,
Что бурный Аквилон сотреть не может,
Ни множество веков, ни едка древность.
Не вовсе я умру: но смерть оставит
Велику часть мою, как жизнь скончаю.
Я буду возрастать повсюду славой,
Пока великий Рим владеет светом,
Где быстрыми шумит струями Авфид,
Где Давнус царствовал в простом народе;
Отечество моё молчать не будет,
Что мне беззнатный род препятством не был,
Чтоб внесть в Италию стихи эольски
И перьвому звенеть Алцейской лирой.
Взгордися праведной заслугой, Муза,
И увенчай главу дельфийским лавром!

Г.Р. Державин. Памятник

Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный;
Металлов твёрже он и выше пирамид:
Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,
И времени полёт его не сокрушит.

Так! Весь я не умру, но часть меня большая,
От тлена убежав, по смерти станет жить,
И слава возрастёт моя, не увядая,
Доколь Славянов род вселенна будет чтить.

Слух пройдет обо мне от белых вод до чёрных,
Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льёт Урал;
Всяк помнить будет то в народах неисчётных,
Как из безвестности я тем известен стал,

Что первый я дерзнул в забавном русском слоге
О добродетели Фелицы возгласить,
В сердечной простоте беседовать о Боге
И истину царям с улыбкой говорить.

О муза! Возгордись заслугой справедливой,
И презрит кто тебя, сама тех презирай;
Непринуждённою рукой, неторопливой
Чело твоё зарёй бессмертия венчай.

В.Я. Брюсов. Памятник

Sume superbiam... Horatius1


Преисполнись гордости... — Гораций (лат.).

Мой памятник стоит, из строф созвучных сложен.
Кричите, буйствуйте, — его вам не свалить!
Распад певучих слов в грядущем невозможен, —
Я есмь и вечно должен быть.

И станов всех бойцы, и люди разных вкусов,
В каморке бедняка, и во дворце царя,
Ликуя, назовут меня — Валерий Брюсов,
О друге с дружбой говоря.

В сады Украйны, в шум и яркий сон столицы,
К преддверьям Индии, на берег Иртыша, —
Повсюду долетят горящие страницы,
В которых спит моя душа.

За многих думал я, за всех знал муки страсти,
Но станет ясно всем, что эта песнь — о них,
И, у далёких грёз в неодолимой власти,
Прославят гордо каждый стих.

И в новых звуках зов проникнет за пределы
Печальной родины, и немец, и француз
Покорно повторят мой стих осиротелый,
Подарок благосклонных Муз.

Что слава наших дней? — случайная забава!
Что клевета друзей? — презрение хулам!
Венчай моё чело, иных столетий Слава,
Вводя меня в всемирный храм.

А.А. Фет. К Мельпомене

Воздвиг я памятник вечнее меди прочной
И зданий царственных превыше пирамид;
Eгo ни едкий дождь, ни Аквилон полночный,
Ни ряд бесчисленных годов не истребит.
Heт, я не весь умру, и жизни лучшей долей
Избегну похорон, и славный мой венец
Bcё будет зеленеть, доколе в Капитолий
C безмолвной девою верховный входит жрец.
И скажут, что рождён, где Авфид говорливый
Стремительно бежит, где средь безводных стран
C престола Давн судил народ трудолюбивый,
Что из ничтожества я славой был избран,
За то, что первый я на голос Эолийский
Свёл песнь Италии. О Мельпомена! Свей
Заслуги гордой в честь сама венец дельфийский
И лавром увенчай руно моих кудрей.

В.Ф. Ходасевич. Памятник

Во мне конец, во мне начало.
Мной совершённое так мало!
Но всё ж я прочное звено:
Мне это счастие дано.
В России новой, но великой,
Поставят идол мой двуликий
На перекрёстке двух дорог,
Где время, ветер и песок...

Рейтинг@Mail.ru