Читальный зал
СТЕНД
Июльско-августовский номер журнала «Вопросы литературы» (№ 4/2006) получился не только по-летнему раскованным, но и по настоящему знойным: в первой его части дан раздел «“Эротическая” тенденция в современном литературоведении» («“Всё это к моде слишком близко…” (Об одной литературоведческой тенденции)» В.Есипова и «Тайна между ног. К истории “садистского” литературоведения в России» М.Свердлова).
Действительно, от полного цензурного стеснения мы мгновенно переметнулись к полнейшей художественной раскованности, а по сути — развязности. Примеров не перечесть: от соответствующих вывертов в творениях бывших респектабельных советских писателей до рекламных клипов между мультиками для дошколят. Авторы «ВЛ» размышляют, как, почему и, главное, зачем это делается литературоведами.
Не менее остро и ярко поставлены проблемы и в большинстве других материалов номера.
Назовём те, которые непосредственно связаны с изучением литературы в школе, с программными произведениями:
«Откуда и куда ехал путешественник?.. (“Путешествие из Петербурга в Москву” А.Н. Радищева)» В.Кантора, «Духовный канцер. Н.С. Лесков и “Палата № 6” А.П. Чехова» И.Виницкого; «Шекспировская цитата у Чехова» Е.Виноградовой, «Гений и злодейство: пушкинский подтекст в ахматовском “Реквиеме”» И.Ерохиной (статьи входят в раздел номера «Цитата в русской литературе»); «Русская судьба датского поэта Андерсена, автора “Снежной королевы”» В.Веселовой.
Здесь же должны обратить внимание коллег на содержательную статью Марии Порядиной «Ах, мой бедный Андерсен, Андерсен, Андерсен!..» в газете «Книжное обозрение» (№ 29–30), где критически рассмотрены переводы в новом четырёхтомном собрании сочинений Андерсена в исполнении «Вагриуса». Для сюжетности приведём одну подробность из неё. Название сказки Андерсена «Маленькая морская дева» мудрые Ганзены перевели как «Русалочка», и перевод этот прославился настолько, что бесхвостая лесная красавица русалка, жительница славянского фольклора, преобразилась после ганзеновского выбора, и теперь “даже на дуб зелёный у лукоморья иллюстраторы то и дело сажают девицу с чешуйчатым хвостом!”.
Но вернёмся к «ВЛ». Привлекает внимание и статья Н.Францовой «Об одном смысловом несоответствии в первом четверостишии “Евгения Онегина”». Автор предлагает толковать слово “правил” (“Мой дядя самых честных правил…”) как глагол, а не как существительное.
Вот такое “задание со звёздочкой” обнаружилось в «ВЛ». Обоснование версии Н.Францовой — в её статье. Надо полагать, будут и другие точки зрения.