Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Литература»Содержание №11/2006

Читальный зал

КНИЖНАЯ ПОЛКА

Н.М. Шанский. ПО СТРАНИЦАМ «ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА»: Комментарий. Факультатив. Олимпиада. М.: Дрофа, 2005. 173 с. (Библиотека учителя. Русский язык). Н.М. Шанский.
ПО СТРАНИЦАМ
«ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА»:
Комментарий.
Факультатив.

Олимпиада.
М.: Дрофа, 2005.
173 с. (Библиотека
учителя. Русский язык).

Имя лингвиста, доктора филологических наук, профессора, академика Российской академии образования Николая Максимовича Шанского хорошо известно учителям-словесникам нескольких поколений, в частности, по его книгам «Лингвистический анализ художественного текста» и «Лингвистический анализ стихотворного текста». В сборнике под скромным названием «По страницам “Евгения Онегина”» учёный предлагает свой опыт лингвистического комментария к пушкинскому роману. “«Евгения Онегина» в школе проходили всегда и проходят сейчас, — говорится во вступлении «От автора». — И при этом почти всегда проходят мимо него как поэтического текста, т.е. произведения словесного искусства”. По мысли Н.М. Шанского, «Евгений Онегин» останется для читателя “книгой за семью печатями”, если он не прибегнет “к помощи специальных комментариев, основанных на предварительном лингвистическом и этнокультуроведческом анализе романа в широком историко-литературном контексте”. В частности, “лингвистический анализ художественного текста даёт нам возможность его более глубокого комментирования как факта словесного искусства”.

Ну что ж, зачин вполне основательный… Жаль только, что обращение к собственно тексту “лингвистического комментария” сплошь и рядом вызывает у читателя лишь новые вопросы. Впрочем, многие из них однотипны и могут быть сведены к одному главному: допустимо ли, к тому же в противоречии с собственной декларацией, использовать шедевр нашей словесности в качестве “языкового материала” (с. 7), сборника примеров по русскому языку и исторической грамматике?!

Вот как комментируются строки 6–7 строфы XLVII Главы первой: “Воспомня прежних лет романы, Воспомня прежнюю любовь…Воспомня — устаревшая форма деепричастия вспомнив, с вокализованной приставкой и суффиксом –я ['а]”. Всё! Строка 14 строфы I Главы второй: “Приют задумчивых дриад. Дриады — лесные нимфы. Древнегреч. dryada (Так, латиницей в книге. — С.Д.) «дриада» — суф. производное от drys «дерево», следовательно, дриада буквально значит — «древесная нимфа»”. Замечательный, по-моему, пример поэтической глухоты во имя депоэтизации! Строка 11 строфы XLIX Главы четвёртой: “При сих словах он осушил… Сих «этих» — собственно лексический архаизм”. Судя по количеству этих маркировок в комментарии, «Евгений Онегин» просто переполнен “собственно лексическими” и прочими “архаизмами”. Строка 11 строфы IV Главы шестой: “Отец семейства холостой… Прекрасный оксюморон иронического характера”…

В Писании сказано: всякое даяние благо. В руках опытного педагога, наверное, и этот “комментарий” сгодится как подручное средство в работе с учениками над романом. Но школьникам (да и молодым учителям, которыми пока внимательно не изучены уже существующие комментарии к «Евгению Онегину») я бы давать эту книгу остерёгся. Иссушает!

Да, известно, что В.В. Набоков не любил комментарий Н.Л. Бродского, а Ю.М. Лотман в своём труде по цензурным причинам не имел возможности вступить в полноценный диалог с толкованиями Набокова. Но, кажется, ещё никому из предшественников Н.М. Шанского в комментировании романа Пушкина не приходило в голову разъять его музыку на “акцентологические архаизмы”, “лексико-семантические производные от…”, “семантические кальки” и т.д. и т.п.

О приложенных к комментарию “Интегративному курсу «По страницам романа в стихах А.С. Пушкина» и “материалах к олимпиаде «По страницам “Евгению Онегина”», возможно, ещё заходят высказаться учителя-практики.

Сергей ДМИТРЕНКО
Рейтинг@Mail.ru