Читальный зал
КНИЖНАЯ ПОЛКА
Игорь Шайтанов. 1. Зарубежная литература. Барокко. Классицизм. 2. Хрестоматия по зарубежной литературе. Просвещение. Учебник по зарубежной литературе для гимназий. Таллин: AVITA, 2001. 312 с. |
Вот и верь после этого иным органам печати! Вот и приникай к слухам о том, как, дескать, плохо живётся русскому населению бывших советских республик! Особенно в Прибалтике — в Эстонии, например. Вот уж где, если верить расхожим домыслам, дискриминация доведена чуть ли не до абсурда: там русских и за людей (то есть за граждан) не считают. А уж про преподавание на русском языке и говорить нечего: уничтожено на корню!
Но вот — две роскошно изданные книги в твёрдых, похожих друг на друга переплётах. Одна — учебник для гимназий по зарубежной литературе. Вторая — хрестоматия по той же литературе для тех же гимназий. Обе на русском языке. Обе принадлежат московскому автору, профессору РГГУ Игорю Олеговичу Шайтанову. И на обеих гриф: “Утверждено Министерством образования Эстонской Республики”.
Стало быть, как и в любой цивилизованной стране, эстонское Министерство образования занимается не притеснением этнического меньшинства, а его просвещением, выбирая для этого учебники действительно талантливых авторов.
А в том, что И.О. Шайтанов талантлив и как педагог, и как писатель, читатели “Литературы” убеждались не раз: сотрудничество этого учёного с газетой длится не один год. Писали в газете и о прекрасных учебниках Игоря Шайтанова для русских школ. Для эстонской его учебник не менее хорош. И очень полезен. Он посвящён трём великим эпохам в зарубежной литературе: барокко, классицизму и Просвещению. О каждой из них “Литература” печатала работы Игоря Шайтанова, так что мы имеем представление о специфике барочного остроумия, или популярных жанров классицизма — басни, трагедии, комедии, или жанра романа эпохи Просвещения. Следует отдать должное хрестоматии Шайтанова, точнее его безукоризненному вкусу: из многих переводов одного и того же текста выбран, как правило, наиболее отвечающий манере данного автора. Так, стихи Р.Бёрнса даны не только в переводах С.Маршака и Э.Багрицкого, но и Т.Щепкиной-Куперник. А о “Фаусте” гимназисты будут судить не по одному только переводу Б.Пастернака, но и по переводу отдельных монологов Ф.Тютчева. Не говорю уже о переложениях Джона Донна, выполненных современными мастерами Г.Кружковым и И.Бродским. Поэт, на века задавший свой знаменитый вопрос: “По ком звонит колокол?” и ответивший на него: “Он звонит и по тебе”, наконец-то предстал перед учащимися в своей типичной стилевой манере.
Так что повезло русскоязычным школьникам Эстонии. Впрочем, только ли Эстонии? Но поскольку приобрести эти книги учителю в России, наверное, будет трудно, выписываем из выходных данных сайт издательства “AVITA”: www.avita.ee и его электронный адрес: info@avita.ee.