Я иду на урок
Я ИДУ НА УРОК
школа № 809, Москва
Поэма Шота
Руставели
«Витязь в тигровой шкуре»
Материалы для подготовки к уроку
I. По следам Руставели (об истории текста).
Подлинник «Витязя в тигровой шкуре» утерян. Может быть, он превратился в пепел в то время, когда грозный Джалал-ад-дин в 1225 году сжёг Тбилиси, или позже, при аутодафе христианских рукописей, устроенном монголами на площадях Тбилиси. Возможно, он был изорван в клочья во времена набегов персидских кизилбашей и турецких аскеров. Многое было уничтожено и потеряно для Грузии в эти чёрные времена.
Самая древняя рукопись поэмы датирована 1646 годом.
А при изучении и раскопках Ванских пещер на скале обнаружена надпись XV века, принадлежащая поэтессе Анне Рчеулишвили. Она говорит о своих страданиях словами «Витязя в тигровой шкуре»: “В башне я сижу высокой вдалеке от всех людей”.
Через огонь веков пронёс грузинский народ своё любимое творение – поэму «Витязь в тигровой шкуре».
Характерно, что в неприступных горах Грузии были и есть люди, которые знают наизусть все полторы тысячи строф поэмы Руставели. Знаменательно и то, что самым ценным приданым для невест на протяжении многих веков считался «Витязь в тигровой шкуре». Каждый грузин вместе со Святым Писанием клал у своего изголовья «Витязя в тигровой шкуре». Иностранные путешественники считали даже, что у грузин два бога – Христос и Руставели.
«Витязь в тигровой шкуре» впервые был напечатан и издан в 1712 году по инициативе и под редакцией основателя грузинской типографии царя Вахтанга VI.
Из переводов на русский язык наиболее известны переводы Константина Бальмонта (1933, Париж), Г.Цагарели (1937), П.Петренко (1938, 1939). В 1941 году был издан новый перевод поэмы на русский язык, принадлежащий академику Шалве Нуцубидзе. На протяжении ряда лет (с 1937 года) над переводом работал поэт Николай Заболоцкий. Одним из лучших переводов «Витязя в тигровой шкуре» считается украинский, принадлежащий Миколе Бажану. А вообще поэма переведена на 40 языков мира.
Известный исландский писатель Хадльдоур Лакснесс писал: “Хотя и не знаю грузинского языка и читал и изучал бессмертного «Витязя в тигровой шкуре» на французском языке, но я всё же понял и почувствовал в нём не только чарующий героизм эпохи, но и замечательную победу извечных ценностей народной мудрости, верности, дружбы, замечательной любви. Поэтому близка поэма Руставели народам различных эпох, близка и нам”.
Французский писатель Луи Арагон назвал творение Руставели одним из шедевров мировой поэзии: “«Витязь в тигровой шкуре» – самое замечательное творение средневековья. В отличие от больших поэм Западной Европы той же эпохи, она свободна от всякой мистики и, подобно творениям эпохи Возрождения, стоит выше христианского учения...
Грузия породила своего Данте тогда, когда мы еле достигли Кретьена де Труа”.
II. ”И через семь веков ищу заветный след...” (Ираклий Абашидзе)
1. Прочитав, задумайся:
– Что воспевает Руставели?
– Какие события описаны автором?
– Где происходит действие?
– “Зло мгновенно в этом мире, неизбывна доброта” – как главная идея поэмы прошла через сюжет?
– “Трём воителям-героям в песне должное воздам” – как выразился идеал человека в образе этих героев?
2. Выбери для чтения наизусть:
– воцарение Тамар (сказание первое);
– письмо Нестан (первое послание Нестан-Дареджан возлюбленному);
– молитва Автандила перед отъездом;
– Автандил в поисках Тариэла (его плач и стенание);
– совет витязей у крепости Каджети;
– взятие Каджети;
– гимн любви Автандила;
– рассказ Тариэла о том, как он убил льва и тигрицу.
3. Расскажи о любимом герое:
– о любви Нестан-Дареджан и Тариэла;
– о любви Тинатин и Автандила;
– о чистой дружбе юноши и девушки – Тариэла и Асмат;
– о самоотверженной верности в дружбе трёх юношей-героев;
– о легкомысленной Фатьме-ханум.
4. Сюжет поэмы:
– в прологе и заключении поэт просит сочувствия Тариэлу;
– два основных мотива – любовь и дружба;
– приключения двух блистательных пар сливаются друг с другом;
– события в Аравии;
– трагедия в Индии;
– повесть о любви Тинатин и Автандила;
– история Нестан и Тариэла (от лица самого Тариэла);
– встреча Тариэла и Фридона;
– авантюрное путешествие Автандила и его интрижка с Фатьмой-ханум;
– кульминация – взятие Каджетской крепости и освобождение Нестан;
– после триумфального путешествия герои возвращаются в свои страны;
– друзья и в дальнейшем не забывают друг друга, и это единение стало основой могущества их государств.
5. Поэтика Руставели.
Создание подлинно поэтического произведения автор «Витязя в тигровой шкуре» считает героическим подвигом. В прологе поэмы, излагая своё поэтическое кредо, Руставели последовательно касается таких понятий, как мудрость, рыцарская любовь, сердце, искусство. Подлинный стихотворец создаёт широкое эпическое полотно. Руставели требует от стихотворца ясного выражения мысли: “Эти песни нам любезны, если красит ясность их”.
Для Руставели характерна отточенная поэтическая речь с развитой системой метафор, эпитетов, гипербол, так называемая “тропика света”.
Один из наиболее распространённых образов поэмы – образ розы. Роза, эта царица цветов, – символ красоты, любви и чистоты, а шипы – напоминание о трудностях, встающих на пути любви.
Основной пафос поэмы – идея твёрдости в невзгодах и обретения счастья путём борьбы, трудов, испытаний – блестяще выражен в строках:
Розу спрашивали: “Кем ты столь прекрасной взращена,
И зачем шипами ранишь?” Так ответила она:
“Горечь сладкому научит. Редким – редкая цена.
Красота утратит прелесть, если будет всем дана”.
Однако тот же образ Руставели использует и в юмористическом плане, когда речь идёт о любовном стремлении Фатьмы к Автандилу: “Рядом с розой и ворона хочет щёлкать соловьём”.
На астральной символике основан эпизод молитвы Автандила, с которой он обращается к небесным светилам, отправляясь в чужие страны. Поэту известно астрологическое значение каждого из этих светил, и с ними связывает он чувства и переживания Автандила. (Солнце – образ Божества, всемогущее светило, наделённое высшими правами. Луна – покровительница милостивых и болящих.)
Одухотворение светил создаёт эстетическое восприятие красоты природы. Руставели делает природу соучастницей человеческой судьбы; молитва Автандила предстаёт как космическая песнь, существующая вне времени и пространства.
Поэтическая выразительность стиля Руставели достигается широким использованием метафор и перифраз, общепринятых в то время: глаза – чернильные озёра, ресницы – гишер (агат), прекрасное лицо или ланиты – хрусталь и роза, рубинового цвета губы – пурпур, зубы – жемчужины и тому подобное.
Отдельные метафорические образы проходят сквозь всю поэму и играют определённую роль в развитии сюжета. Один из таких образов – метафора тигрицы, перерастающая в образ-символ Нестан. Разъярённая Нестан сравнивается с тигрицей: “Так над бездною тигрица огневзорая лежит”. Этот образ навсегда запечатлён в сознании Тариэла. Он носит одежду из барсовой шкуры, а встретив во время своих скитаний тигрицу, которая сперва предаётся любовным ласкам, а затем насмерть дерётся со львом, почти обезумевший от любви и горя, видит в ней свою возлюбленную и даже рвётся поцеловать её. И в названии поэмы нетрудно заметить подобное же осмысление метафорического образа.
Поэма изобилует эпитетами, часто основанными на гиперболизации; сравнения говорят об определённой близости поэмы к истокам народного творчества:
Этих витязей отважных с горным я сравню потоком:
После яростного ливня мчит в ущелье он глубоком,
И ревёт он, и грохочет, и, уже незримый оком,
Успокоенный, смолкает только на море широком.
Для стиля Руставели характерна афористическая форма выражения мысли. Чаще всего афоризм помещён в заключительной, четвёртой строке катрена и представляет собой своеобразный логический вывод из рассуждения, представленного в предыдущих строках.
Обилие глаголов в поэтической речи Руставели придаёт повествованию динамический характер.
Наконец, нужно сказать о стихотворном размере поэмы. Руставели написал всю поэму размером, известным в Грузии под названием “шаири” (слово арабского происхождения). Шаири – шестнадцатисложный стих, возник в древнейшую эпоху (следы его существования сохранились в текстах ритуальной поэзии). Строфа классического шаири состоит из четырёх строк, зарифмованных на одно и то же окончание (катрен).
Руставели обогатил грузинскую поэтическую культуру множеством совершенно новых, оригинальных рифм.
Есть в поэзии теченье слов премудрых и святых,
Счастлив, кто благоговейно высоту её постиг.
Весь простор могучих мыслей заключает краткий стих.
Тем прекрасна речь поэта, тем отлична от иных.
(Перевод
Пантелеймона Петренко)
В оформлении статьи использована иллюстрация
Тамары Абакелиа.